I titoli italiani più vomitevoli
Qual è la traduzione più orrida per un film? [660 votes total]

Se scappi, ti sposo (Runaway Bride) (23)
 3%
Prima ti sposo poi ti rovino (Intolerable Cruelty) (34)
 5%
Se mi lasci ti cancello (Eternal Sunshine of the Spotless Mind) (522)
 79%
Ti odio, ti lascio, ti... (The break up) (48)
 7%
Una top model nel mio letto (La doublure) (33)
 5%


EMAIL THIS POLL
Click Here for FREE Web Polls, Guestbooks, and Forums.


Total Comments 2 | Start A New Comment
Post Info Comment
Posted By: TheUnforgiven

Posted On: Jan 22, 2007
Views: 2604
L'infinita letizia della mente candida

"Com'è felice il destino dell'incolpevole vestale, dimentica del mondo, dal mondo dimenticata. L'infinita letizia della mente candida(Eternal sunshine of the spotless mind), accettata ogni preghiera, rinunciato a ogni desiderio." Questa è la nobile citazione di Alexander Pope presente anche nel film di cui non si è avveduto il genio che si è cimentato nella traduzione del titolo.
Questo film l'ho visto la prima volta per caso, di certo non incoraggiato dal titolo, e ad oggi è il mio film preferito... per il modo originale e profondo di descrivere l'amore, per la geniale abilità di scivolare tra passato e presente e viceversa... non certo per la finezza del "Se mi lasci ti cancello"


Posted By: Steo

Posted On: Jul 28, 2006
Views: 2731
un titolo tanto bello...

Eternal Sunshine of the Spotless Mind, un titolo così poetico e criptico per un film così originale..... rovinato dai deficienti della Eagle Pictures per farlo sembrare una commediola stupida. Risultato: chi cerca una commediola stupida lo guarda e rimane deluso. Chi vuole film impegnati e originali non va a vederlo!